«La aldea perdida» políglota Imprimir Correo electrónico

Fuente: Lne

El cómic de «La aldea perdida» impulsado por el Ayuntamiento de Laviana ya se puede leer en castellano y en asturiano y ahora se plantea la traducción a lenguas extranjeras. Al menos ése es el proyecto que maneja el ilustrador gijonés Isaac del Rivero, el autor de los dibujos y también del texto, que para el guión contó con el asesoramiento del escritor y vicepresidente de la Asociación de Amigos de Palacio Valdés, Francisco Trinidad.


El cómic de la novela de Palacio Valdés se publicó originalmente en castellano y ahora acaba de editarse en asturiano. El salto a los idiomas extranjeros «está en estudio», aseguró Del Rivero, que apuntó que el objetivo es «difundirlo fuera». Francisco Trinidad hizo hincapié en la gran distribución que se conseguiría del tebeo, de 48 páginas, que se presentó hace tres años en Laviana. El Ayuntamiento financió la edición en aquella ocasión de 5.000 ejemplares para repartir en colegios y bibliotecas públicas de las Cuencas. Posteriormente se tiraron más ejemplares para venderlos en el centro de interpretación Armando Palacio Valdés.

La semana pasada, y tras unirse al equipo que formó parte del proyecto inicial la Consejería de Cultura, aportando financiación, y Vicente Rodríguez Hevia, con la traducción, se presentó el cómic en bable. «L'aldea perdida» llegará a las aulas de Asturiano de los centros educativos de la comarca.

El trabajo del lavianés Vicente Rodríguez Hevia, profesor de Latín en Oviedo, se inició tres años atrás. Fue pocos meses después del encargo realizado por Francisco Trinidad cuando Rodríguez se trasladó a Laviana durante las vacaciones estivales. «Pensé que era el sitio adecuado para hacer la traducción, allí donde podía escuchar a la gente e incorporar expresiones». En un mes estaba lista, aunque necesitaba un tiempo de reposo antes de revisarlo. «Toribión y Demetria no podían hablar otra cosa», indicó el traductor, que considera que «los personajes dándose garrotazos piden el asturiano».

El objetivo de Rodríguez Hevia era no recurrir a palabras rebuscadas y encontrar «aquellas expresiones asturianas que se debían utilizar entonces, cuando transcurre la acción, y que se usan también ahora». La introducción y la parte final entrañaron la mayor dificultad para el traductor a la hora de tornar el castellano al asturiano en las 48 páginas de «L'aldea perdida».

Rodríguez Hevia considera un «gran acierto» la idea de adaptar la novela al cómic para acercarla a los jóvenes. De esta forma, comentó, «podrán leer el tebeo y después la novela». La iniciativa posiblemente podría llevarse a cabo también con cuentos del escritor, indicó.

Por su parte, el ilustrador tuvo que ajustar el tamaño de los bocadillos aunque, según Del Rivero, «ya lo estaban bastante». También se cambió el tipo de letra respecto al cómic escrito en castellano y presentado en 2007. Dos años antes se había producido el primer contacto entre el dibujante y el Ayuntamiento. Trinidad propuso a Isaac Del Rivero trabajar en el proyecto de la adaptación de la novela de Palacio Valdés al tebeo. La búsqueda de un acercamiento a los jóvenes estaba en la base de la idea que no se detuvo. Tras la presentación del tebeo en castellano Rodríguez Hevia recibió el encargo para la traducción al asturiano y unos días después de que se hiciese realidad se plantea el proyecto de incorporar más idiomas.
 

Comentarios
Añadir nuevo Buscar
+/-
Escribir comentario
Nombre:
Email:
 
Website:
Título:
Código UBB:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch:
:(:shock::X:side::):P:unsure::woohoo::huh::whistle:;):s
:!::?::idea::arrow:
 
Por favor introduce el código anti-spam que puedes leer en la imagen.